• 当前位置:首页 剧情片 艾玛1996

    艾玛1996

    评分:
    0.0很差

    分类:剧情片英国1996

    主演:格温妮斯·帕特洛,杰瑞米·诺森,托妮·科莱特,伊万·麦克格雷格,詹姆斯·科兹莫,格列塔·斯卡奇,艾伦·卡明,苏菲·汤普森,凯思琳·拜荣,菲丽达·劳,Edward Woodall,布莱恩·卡普龙,Denys Hawthorne,波利·沃克,Angela Down,约翰·福兰克林·罗宾斯,茱丽叶特·斯蒂文森,鲁思·琼斯,李·布罗德曼,Brett Miley,Paul Williamson,Karen Westwood 

    导演:道格拉斯·麦克格兰斯 

    排序

    播放地址

    提示:如无法播放请看其他线路

    猜你喜欢

    • 高清版

      公路战争:狂怒

    • 更新HD

      北方1983

    • 更新HD

      助产士国语

    • 更新HD

      塔达斯卜林达传奇国语

    • 更新HD

      说谎者游戏

    • 更新HD

      重案行动之连环凶杀

    • 更新HD

      负鼠

    • 更新HD

      路易斯安纳鱼子酱

     剧照

    艾玛1996 剧照 NO.1艾玛1996 剧照 NO.2艾玛1996 剧照 NO.3艾玛1996 剧照 NO.4艾玛1996 剧照 NO.5艾玛1996 剧照 NO.6艾玛1996 剧照 NO.16艾玛1996 剧照 NO.17艾玛1996 剧照 NO.18艾玛1996 剧照 NO.19艾玛1996 剧照 NO.20

    剧情介绍

      母亲的早逝、姐姐的出嫁令少女艾玛(格温妮斯•帕特洛 Gwyneth Paltrow 饰)很快就成了哈菲尔德大宅的女主人,在成功撮合了她的家庭教师泰勒小姐(格列塔•斯卡奇 Greta Scacchi 饰)与韦斯顿先生(詹姆斯•卡沙莫 James Cosmo 饰)的美好姻缘后,艾玛更加意气风发。这次艾玛又将目标对准了她的好友——出身平凡的哈丽叶特小姐(托妮•科莱特 Toni Collette 饰),她准备将哈丽叶特小姐介绍给当地的牧师——绅士埃尔顿先生(艾伦•卡明 Alan Cumming 饰)。为此,艾玛不仅处处为哈丽叶特小姐和埃尔顿先生制造相处的机会,甚至怂恿毫无主见的哈丽叶特小姐拒绝了和她身份般配而且善良富足的农夫马丁先生的求爱。这一切,艾玛的好友——聪明的奈特利先生(杰瑞米•诺森 Jeremy Northam 饰)都看在眼里,虽然他极力反对艾玛的做法,并且认为艾玛这样做会害了哈丽叶特小姐,但信心满满的艾玛又怎会将他的意见放在眼里。  艾玛一方面继续着她的“红娘事业”,另一方面期待着从小寄养在舅母家的韦斯顿先生的绅士儿子——弗兰克的拜访。艾玛的“事业”最后能否成功,她又能否找到自己的意中人?

     长篇影评

     1 ) 那个时代的女性作家

    前后看了美版《艾玛》和安妮海瑟薇的《成为简.奥斯汀》,前者是为了重新梳理剧情,而后者是基于对原作者的好奇所以重看的,感受也不同。想当年因为对于讲美式英语的伊丽莎白接受无能导致没法喜欢演员的心理,如今可以用微微一笑的程度来接纳了。再遇这两部片子,已经是不能把它们当做爱情致幻剂的目的去看的年纪,对于人物性格、剧情设置以及背后的人物心理有了更多的兴趣。不禁发现在艾玛的身上,看到的依然是傲慢与偏见,也就是属于女主性格的一部分,傲慢是对自身拥有的超越时代的特质的那份自信,而偏见则是现实条件下采取的过度的防御。即便不能用影片的解读来了解女作家,但是影片中她去拜访的女性作者弥补了电影过度美化的一部分,就是被人视作不正常以及必须深居简出,依然得以某个人的夫人这个身份去生活,看似美丽自信有思想,可是带着深深的忧愁。

    作为当代的青年女性,上过学的,受过九年义务教育的,读过简奥斯汀应该是有着极大的普遍性的吧,或者至少是看过相关的影片。这个从少年到青年都陪伴着一部分女性的女作家,她立志所要去创作,而作品中表达的内容关乎她的环境,她周围的人性以及她想要超越的时代。她有驾驭文字的能力还有充分的智慧,只是很悲剧的没有时代所要求她应该得到的美满婚姻/家庭。时代局限她的还有看到更广袤的世界图景,她将爱情的某些方面书写得非常彻底,也将家庭和一部分人的人性,可也仅止于此。

    在我们更加年轻时,还是幻想爱情和婚姻家庭的时候,这种感情和面包的抗争,内心和真实的矛盾不知如何处理,需要有成功的典范去追随时,或者说我们对英式乡村格调还非常着迷和向往的时候,我们应该去看简奥斯汀。是的,她代表了我们一部分的过去。现在,如果某些人恰好有一份对文字的敏感,能恰到好处地展示这个时代的某个侧面,将自己置身其中并且展开合理地审视,又有一部分超越时间的敏锐和抗争性,我们肯定也会另眼相看,只是这份超越时代的独到性到底无法经由我们自己检验,同样的,当我们总说过好自己眼下的生活已是奢侈时,其实那就是一种妥协吧?

    还有,她的存在有时也会让我羡慕,就是那份才情和那份可以超越时代的眼光,显然其中是无尽的挣扎,伴随着痛苦,其实在某个时刻,我也是愿意交换的。

     2 ) Emma剧本

    我整理的一部分剧本
    喜欢这部电影的朋友可以用得上
    Narrator: In a time when one's town was one's world, and the actions at a dance excited greater interest than the movement of armies, there lived a young woman who knew how this world should be run.
    Emma: The most beautiful thing in the world is a match well made and a happy marriage to you both.
    Mrs. Weston: Thank you, Emma. Your painting grows more accomplished every day.
    Emma: You are very kind, but it would be all the better if I practiced my drawing more as you urged me.
    Mrs. Weston: It's very beautiful.
    Mr. Elton: I should never take side against you, Miss Woodhouse, but your friend is right. It is indeed a job well done.
    Emma: A job well done, Mr. Elton, was yours in performing the ceremony.
    Mr. Woodhouse: Must the church be so drafty, Mr. Elton? It is very difficult to surrender the soul when one is worried about one's throat.
    Mr. Elton: Perhaps some tea and cake would revive you, Mr. Woodhouse?
    Mr. Woodhouse: Miss Taylor, surely you're not serving cake at your wedding? Far too rich. You put us all at peril. And I am not alone in feeling so.
    Where is Mr. Perry, the apothecary? He will support me.
    Mrs. Weston: He is over there, Mr. Woodhouse, having some cake.
    Mr. Woodhouse: What?
    Emma: I have to take Father home. But dear Miss Taylor--Oh, no! You are "Dear Miss Taylor" no more! You are dear Mrs. Weston now, and how happy this must make you. Such happiness this brings to all of us.
    Mrs. Weston: My dear Emma!
    Mr. Woodhouse: Poor Miss Taylor. She was so happy here. Why should she give up being your governess only to be married?
    Emma: I am grown now. She cannot put up with my ill humors forever. She must wish for children of her own.
    Mr. Woodhouse: You have no ill humors. Your own mother, God rest her, could be no more real than Miss Taylor. Can she truly wish to give life to a mewling infant who will import disease each time it enters the house? No! I said poor Miss Taylor and poor, indeed, she is.
    Knightley: As an old friend of the family, I had to ask as soon as I got back: Who cried the most at the wedding?
    Mr. Woodhouse: [Chuckling]
    Emma: And how is my sister? Is your brother giving her the respect we Woodhouse ladies deserve?
    Mr. Woodhouse: Poor Isabella. She was the first to leave me. No doubt, that is where Miss Taylor got the notion to go.
    Knightley: Don't be too hard on Miss Taylor. It must be easier for her to have only one to please than two.
    Emma: Especially when one of us is such a troublesome creature.
    Mr. Woodhouse: Yes, I am... most troublesome.
    Emma: [Giggles] Dear Papa, I could never mean you. Mr. Knightley loves to find fault with me, that's all. It's his idea of a joke.
    Knightley: I'm practically a brother to you, Emma. Is it not a brother's job to find fault with his sister?
    Mr. Woodhouse: But where is the fault with you?
    Emma bears it well. But she is most sorry to lose Miss Taylor.
    Knightley: We would not like Emma so well as we do if she did not miss her friend.
    Mr. Woodhouse: Thank you.
    Emma: I shall miss her so. I do not know what I shall do without her.
    Knightley: She's not far.
    Mr. Woodhouse: Almost half a mile!
    Emma: Her obligations are there now. She cannot sit and talk with me in the old way, or walk with me, or urge me to better myself.
    Knightley: That should not matter as you always did just as you pleased.
    Emma: Yes. But I shall miss her urging me. She was as selfless a friend as I have ever had. I hope to say someday I have done half as much for someone as Mrs. Weston did for me.
    Knightley: You must be happy that she settled so well.
    Emma: Indeed! One matter of joy in this is that I made the match myself. People said Mr. Weston would never marry again, and what a triumph.
    Knightley: Triumph? You made a lucky guess.
    Emma: Have you never known the triumph of a lucky guess? Had I not promoted Mr. Weston's visits, and given encouragement where encouragement was needed, we might not have had a wedding today.
    Mr. Woodhouse: Then please, my dear, encourage no one else.
    Marriage is so disrupting to one's social circle.
    Emma: Only one more, Papa. When Mr. Elton joined their hands today, he looked very much as if he would like the same kind office performed for him.
    Mr. Woodhouse: [Sighs] Invite him for dinner. That is kindness enough.
    Knightley: Mr. Elton is a man of 26. He knows how to take care of himself.
    Emma: One does not like to generalize about so many people all at once, Mr. Knightley, but you may be sure that men know nothing about their hearts whether they be six and twenty or six and eighty. Excepting you, of course, Father.
    Mr. Woodhouse: [Chuckles]
    Emma: No. Mr. Elton will be the next person to benefit from my help.
    Knightley: Poor Miss Taylor, indeed! It is Mr. Elton who deserves our pity.
    Mr. Woodhouse: [Chuckling]
    Emma: Mr. Elton! Welcome to our party.
    Mr. Elton: Miss Woodhouse, thank you indeed for including me. A party is a party. But a party on a summer's eve, mmm!
    Emma: It relieves my mind very much that you are here, for there is someone new in our group. Her name is Harriet Smith. And she is a former pupil of Mrs. Goddard's. I had never met Miss Smith before this evening and I'm already struck by her charm. I wondered if I might ask you to make certain she is at ease throughout the evening.
    Mr. Elton: If helping Miss Smith would help Miss Woodhouse, then I'm happy to be of service.
    Emma: Come. I shall make the introduction.
    Miss Bates: Miss Woodhouse, we come quite overpowered.
    Emma: Oh, Mrs. Bates, Miss Bates. So happy you could come.
    Miss Bates: No! We are the happy ones. W-Well, how do you do, Mr. Elton? We are the happy ones, not only to be here tonight, but for the beautiful hindquarter of pork you sent us. It has been heaven itself. What a happy porker it must have come from! We're so obliged for your sending it to us. Pork! And we're so obliged for your having us tonight, very much indeed. I was just saying to Mother, we should be obliged and indeed we are.
    Oh, doesn't your hair look pretty? Just like an angel. Angel, Mother! Oh, speaking of angels, Mr. Elton, your sermon on Daniel in the lion's den was so inspiring, so powerful in all its particulars. It left us speechless. Quite speechless, I tell you. We have not stopped talking of it since. Isn't this a lovely party? Lovely! Lovely! Lovely!
    Knightley: Where will you live now that you've completed your education?
    Harriet: Mrs. Goddard has been kind enough to let me stay on with her.
    Mrs. Goddard: She's a great help to me. If you'll excuse me.
    Mr. Woodhouse: Mrs. Goddard.
    Emma: Mr. Knightley.
    Knightley: Ah, Emma. I wondered where you were. But now I see you've been hard at work making Mr. Elton comfortable.
    Emma: Yes, Mr. Knightley, but I've been remiss in doing the one thing that shall bring him the greatest enjoyment. Mr. Elton. May I present Miss Smith?
    Mr. Elton: Any friend of Miss Woodhouse is-
    Emma: Mr. Weston, have you had any news of your son?
    Mr. Weston: Oh, indeed. Miss Smith, I was married many years ago to a woman whose life was lost to illness just three years after the birth of our son, Frank. As I could not see to my business and care for the infant, I allowed him to be brought up by my wife's brother and his wife, the Churchills. He lives in London now, a young man, and has never been here. His aunt is not well and she does not care to be without him.
    Mrs. Weston: His coming would be the final blessing for our marriage.
    Harriet: How lucky to have been twice blessed in marriage. It has been my belief that one loves only once. I'm happy to be wrong.
    Mr. Weston: Not so happy as I, Miss Smith.
    Mrs. Weston: I had the most pleasing letter from him on the occasion of our marriage. I have it here if anyone would care to see it.
    Miss Bates: A most charming and kindly letter. Don't you think so, Mother? Have, have you ever read such a letter, Mr. Knightley? Do you know, this, this reminds me of Jane's style somewhat. It's a very delicate style which is more usual in a woman, but a good sign in a man, I think.
    Mr. Woodhouse: Nicely expressed. But it sounds as though he eats a worrisome amount of custard.
    Mrs. Goddard: It's not merely the feeling in it. The penmanship is so confident.
    Mrs. Weston: Isn't Miss Smith delightful?
    Emma: I watched her with continuous pleasure. She is uncertain in these surroundings, yet I thought perhaps I could be of service to her, undertake her introduction into Highbury society. I could never presume to guide her as you did me.
    Mrs. Weston: Oh!
    Emma: But I might be able to share a little of what I know. Mrs. Weston: She could ask for nothing better. Come, Mr. Weston, I must write to your son. Good night, Mr. Woodhouse.
    Mr. Weston: Good night, Mr. Woodhouse. Good night, Emma. Thank you for a wonderful dinner.
    Mr. Woodhouse: Good night, Miss Taylor.
    Emma: Good night, Mrs. Weston, Mr. Weston.
    Mr. Weston: Good night.
    Mr. Woodhouse: Poor Miss Taylor. She so obviously wanted to stay.
    Emma: How interesting, Miss Smith. And what kind of people are your parents?
    Harriet: I do not know. Mrs. Goddard has said that I cannot know them and so I have left it at that. Because of her attentions over the years, Mrs. Goddard has been my true guardian.
    Emma: [Gasps] Hurry along, dear. It's Miss Bates coming.
    As it is Tuesday, she will have a letter from her niece Jane Fairfax, and she will want to read us every word.
    Harriet: Oh, I do not know Miss Fairfax.
    Emma: There's not much to be said for her. When pressed, I say she is elegant.
    [Miss Bates Giggles]
    [Miss Bates Chatting]
    Harriet: Besides you and Mrs. Goddard, the only other people I know here are the Martins of Abbey Mill Farm. Mrs. Martin had two parlors and an upper maid and eight cows! Mr. Martin used to cut fresh flowers every day. [Gasps]
    Emma: How lucky for Mrs. Martin to have such an agreeable husband !
    Harriet: Oh, Miss Woodhouse, Mr. Martin is not her husband. He is her son.
    Emma: Ahh! I see. And he is unmarried.
    Harriet: Mmm. Though I cannot understand why he seems perfect in every particular. He brought me walnuts once, and went three miles to get them just because he heard me say I liked them. Wasn't that kind? [Gasps]
    Emma: Tell me more about Mr. Martin. Is he a man of information?
    Harriet: Oh, yes. He reads the agricultural reports. And I recommended he read The Romance of the Forest, and he said he would.
    Emma: And what sort of looking man is he?
    Harriet: Mmm. I thought him very plain at first, but I do not think so now. Have you never seen him when he is in town? Emma: Families like the Martins are precisely the sort of people with whom I have nothing to do. A degree or two lower, and I might be useful to their families. But a farmer needs none of my help and is therefore as much above my notice as he is below it. In fact--
    Harriet: Miss Woodhouse, there he is now! How do I look?
    Emma: Fine, dear. Good enough I'm sure for Mr. Martin.
    Mr. Martin: Good day. This is a bit of a chance, isn't it?
    Harriet: Good day, Mr. Martin. Miss Woodhouse, may I present Mr. Martin?
    Harriet: This is Miss Woodhouse.
    Mr. Martin: Good day. How do you do?
    Harriet: Oh. Were you able to find The Romance of the Forest?
    Mr. Martin: Oh, blast! I forgot. But I go again tomorrow, and I will make every effort to get that thought into my head.
    Harriet: How's your mother?
    Emma: [Thinking] Really, Harriet, we can do better than this. lf you pull this way, dear, you'll find it makes a neater stitch.
    Harriet: Of course! May I ask what you thought of my friend, Robert Martin?
    Emma: Well, dear, I imagined him a degree nearer gentility.
    Harriet: True. He's not so genteel as Mr. Knightley, but--
    Emma: No! Not one in a hundred men has "gentleman" so plainly written across him as Mr. Knightley. But let us judge him next to another man. Oh, say... Mr. Elton. Mr. Elton is a fine man. Thoughtful in ways Mr. Martin can never be.
    Harriet: Miss Woodhouse, whatever his faults, Mr. Martin is thoughtful.
    Emma: I see. Did he take your advice and get the book you asked him to read?

    Harriet: Um--Well... no.
    Emma: Yes.
    Harriet: Yes! I wonder that he did not remember it.
    Emma: Oh, well. Mr. Elton said something very kind about you the other day.
    Harriet: Can you not tell me what it was?
    Emma: Oh! It is not my place to intrude in personal matters. But, as your friend, I could make an exception if you wish.
    Mr. Elton: Miss Smith was always a beautiful creature.
    But the attractions you have added are far superior.
    Emma: Oh, I have done very little. If it were admissible to contradict a lady
    Emma: I cannot take credit for her beauty, or her sweetness, nor
    Mr. Elton: An idea has just dropped into my mind, surely from heaven itself. What if you were to exercise your artistic talents and draw a portrait of Miss Smith? How I would love to watch you draw her.
    Emma: Mr. Elton, my skills are slender indeed, and we must not forget how shy Miss Smith is.
    Mr. Elton: Oh. Do you think it would help if I asked her to pose?
    Mr. Elton: Oh, Miss Woodhouse, may I look, please? I cannot wait another second. Incredible.
    You have expressed her completely.
    Emma: Mr. Elton, really! You exaggerate.
    Mr. Elton: Indeed, I do not. Nor cannot.
    Emma: The reason I have not done a portrait in so long is because the spouse always complains. As there are no husbands or wives here, I trust I may proceed safely.
    Mr. Elton: No husbands or wives at present, Miss Woodhouse.
    Knightley: You've made her too tall.
    Mr. Elton: It... may not be Miss Smith's height in terms of measurement, but it is surely the height of her character.
    Mr. Woodhouse: My dear, I would paint a shawl on her as one can't help feeling that she will catch cold. Otherwise, it is quite splendid. It only wants a suitable frame. We will have to get it to London.
    Mr. Elton: Might I be entrusted with such a commission?
    I would be gratified more than words can express.
    [People Chatting, Cows Mooing, Sheep Bleating]
    [Tapping]
    Harriet: He wants to marry me! Would you mind reading this?
    Emma: Certainly not! I cannot believe Mr. Elton proposed! He surely is--
    Harriet: Not Mr. Elton. Mr. Martin, my friend! Is it a good letter or too... short?
    Emma: It is a good letter! One of his sisters must have helped him. Yet, it is not in the style of a woman. Well, it is a good letter, and you must answer it immediately. He must have his disappointment and move on.
    Harriet: Well, you think I should refuse him?
    Emma: You did not plan to return an answer favorable to this claim?
    Harriet: No, I did not. That is, I did not mean--Um, well... I was not sure. That is why I came to you.
    Emma: It's not my place to intrude!
    Harriet: I depend so on what you think.
    Emma: I would not advise you for the world! If you prefer Mr. Martin to every other person you know, or may ever know, if you think him the most agreeable man you have ever been or ever will be in company with, then why should you hesitate?
    Harriet: But if you'll not influence me, I must do as well as I can by myself. So-- Well, I am determined to. And I have really almost made up my mind to refuse Mr. Martin? Oh, do you think that's right or wrong? Is it wrong?
    Emma: Now that you have decided, I will share the feelings I kept you in suspense of. I think you are perfectly right.
    Harriet: Yes. But--Oh, dear, it will make his mother and sisters most unhappy.
    Emma: Let us think of other mothers and sisters who may be more cheerfully employed at this moment. I believe Mr. Elton is showing your picture to his mother and sisters telling them how the subject is more beautiful than the portrait.
    Harriet: If he shows it, I am sure it is only to praise your artistry.
    Emma: If you are sure, then you are surely wrong. By showing it to them, he is revealing his deeper intentions which may produce a letter of his own.
    Harriet: Oh!
    Knightley: Very well, I admit it. You have improved Harriet Smith.
    Emma: I hope you're not the only man to have noticed.
    Knightley: I'm not. I believe your friend will soon hear something serious. Something to her advantage.
    Emma: Who makes you his confidant?
    Knightley: I have reason to believe that Harriet Smith will soon receive an offer of marriage from a man desperately in love with her. Robert Martin. He came here two evenings ago to consult about it. He's a tenant, you know, and a good friend. He asked whether it would be imprudent of him to settle so early. Whether she was too young or whether he was beneath her.
    Emma: Better questions for Mr. Martin I could not have chosen myself.
    Knightley: I never hear better sense from anyone than from Robert Martin. He proved he could afford to marry, and I said he could not do better.
    Emma: No, indeed, he could not. Come. I will tell you something in return. He wrote to Harriet yesterday.
    Knightley: Oh, yes?
    Emma: Yes. He was refused.
    Knightley: I'm not sure I understand.
    Emma: He asked and she refused.
    Knightley: Then she is a greater simpleton than I believed.
    Emma: The most incomprehensible thing in the world to a man is a woman who rejects his offer of marriage.
    Knightley: I do not comprehend it because it is madness. I hope you're wrong!
    Emma: I could not be. I saw her answer.
    Knightley: You saw her answer? Emma. You wrote her answer, didn't you?
    Emma: If I did, I would have done no wrong. He is not Harriet's equal.
    Knightley: I agree, he is not her equal.
    Emma: Good.
    Knightley: He is her superior in sense and situation. What are Harriet Smith's claims of birth or education that make her higher than Robert Martin? She is the natural daughter of nobody knows whom. The advantage of the match was entirely on her side.
    Emma: What? A farmer? Even with all his merit, a match for my dear friend? It would be a degradation for her to marry a person whom I could not admit as my own acquaintance.
    Knightley: A degradation? For illegitimacy and ignorance
    to marry to a respected, intelligent farmer ?
    Emma: She is a gentleman's daughter.
    Knightley: Whoever her parents, they made no plans to introduce her into good society. She was left with Mrs. Goddard for an indifferent education. Her friends evidently thought this was good enough for her, and it was. And she thought so too until you began to puff her up! Vanity working on a weak mind produces every kind of mischief.
    Emma: Hmm. You dismiss her beauty and good nature.
    Yet I would be very much mistaken if your sex in general does not think those claims the highest a woman could possess.
    Knightley: Men of sense, whatever you may say, do not want silly wives. Upon my word, Emma, better be without sense than misapply it as you do.
    [Dog Whimpers]
    Knightley: Try not to kill my dogs.
    Emma: We see so differently on this point that there can be no use canvassing it. We shall only make each other angry! Ah, I see the tea is ready. Let's stop and have some.
    Knightley: Clearly, Emma, you have someone else in mind for your friend. But if the gentleman you dream of is Mr. Elton, your labor is in vain. As vicar, Elton is unlikely to make an imprudent match, especially to a girl of obscurity who may bring him disgrace. In unreserved moments, when only men are present, I have heard him speak of a large family of young ladies from Bath who all have 20,000 pounds apiece. Believe me when I tell you that he may talk sentimentally, but he will act rationally.
    Emma: If I had my heart set on Mr. Elton, then your opening my eyes would have been a kind service. But I care only to watch her grow.
    Knightley: No more, please! No more.
    [Applause]
    Mr. Elton: Bravo.
    Emma: Thank you, Charles. Mr. Elton.
    Mr. Elton: Hmm?
    Emma: Harriet is collecting riddles for a little book, and we knew you would come up with something cunning.
    Mr. Elton: No, no, no. I'm not nearly clever enough.
    Knightley: Emma, you didn't ask me to contribute a riddle.
    Emma: Your entire personality is a riddle, Mr. Knightley. I thought you overqualified.
    Mr. Elton: [Chuckling]

     3 ) 富二代版本的傲慢与偏见

    Emma好像是富二代版本的Elizabeth,乍看上去。但实际两个主人公除了聪明,差的很多。女人的小聪明,小手段,她使得比Lizzy妙得多,这也许跟爸父亲的过度依赖有关,也许跟她没有一个像Lizzy那样市井的母亲有关。总之这一次的奥斯汀女郎少了几分半带自卑的执拗,多的是几分含银汤匙长大的傲气。
    有人说Emma自私,也许她不能感同身受。其实相对于每个人身上的自私,我们的女主人公身上的局限已经少的可怜。

     4 ) 认识-Emma

    Emma很年轻,所以她总会把好心用错地方。她骄傲地把好友Harriet列为与她同类的贵族女孩,但却忽略了好友本就没有父母的事实。Emma“善良”地让Harriet拒绝一个农夫的求婚,说她值得更好地,并且让她陷入能够嫁给Mr.Elton的美梦中,然后事实证明Emma根本没有做媒的天分,所有的好意都变成了伤害。

    Emma很年轻,所以她很难分清自己的感情。她错误地以为她爱上了Frank,还因为这个本质上的渣男对自己的邻居也是长辈恶语相向,出言讽刺。

    还好Emma很年轻,所以她还有温柔且绅士的Mr.Knightley一直在身边保护她,教导她,让她慢慢变得成熟。

    我很喜欢电影里面Emma说的一句话:“我不需要婚姻,我不缺金钱,也不缺地位。”

    Emma是简•奥斯汀笔下出身最高的一个女孩,不需要依靠别人,也从未被别人瞧不起。一个女孩,可能最幸福的状态就是这样吧,不用担心会卷入婚姻,可能有时会期待爱情的降临,却也不会过分强求,因为一个人也能过得很好。

    电影里也鲜明地体现出爱一个人是自私的。Emma在没有爱上Mr.Knightley之前,她很大方地帮助好友Harriet,但是在得知Harriet也爱上了同一个人之后,她变得焦躁不安,甚至祈求Mr.Knightley终生不娶。很自私,但的确很真实,就像身边可能遇到的每一个人。

    希望所有的善良都被正确摆放,所有的爱就算自私也不要伤害他人,所有的女孩都能不囿于婚姻,拥有金钱和地位。

     5 ) 最好最般配的爱玛和奈特利先生 | 简•奥斯丁的反套路

    【简•奥斯丁的六本著作中,我最偏爱《爱玛》,而1996年格温妮丝版的《爱玛》,则是我最喜欢的电影之一。我建过一个叫“Jane的治愈系”的豆列,里面收录的片子的标准很肤浅:帅哥,美女,好结局。但确实都是我最常重复翻看的经典,这部在里面排得上前三位。】

    1

    简•奥斯丁的六本著作中,我最偏爱《爱玛》。

    年少时的偏爱,是一种懵懂的扬眉吐气。比起其他几本书的女主角,因财产的困窘甚至相貌平凡,非要靠男主的赏识才能走到一个好结局;在这本里,爱玛明明白白的漂亮,清清楚楚的有钱,光明敞亮不算计也不自卑地展现一段纯粹的爱情。最佳的佐证是,达西先生一万英榜的身家在我脑中清晰可现,而奈特利先生到底身家几何我却答不上来。

    以今时今日的眼光看,这其实是现在但凡大火的剧集的必吹因素:反套路。当现在被言情小说及改编戏剧刷腻味的观众回过神来,觉得奥斯丁的小说其实不过是灰姑娘玛丽苏套路的经典版时,在她生前最后一部面世的小说里,她其实已经完成了自己的反套路。

    在这部被评价为奥斯丁本人最成熟的小说中,女主角爱玛的形象塑造堪称完美: “爱玛•伍德豪斯,漂亮、聪明、富有,还有舒适的家庭和快活的性情,生活中一些最大的幸福,她似乎都齐备了。她在世上过了将近二十一年,很少有什么事情使她痛苦和烦恼过。”在全书一开篇,我们看到的就是这样的爱玛。

    尽管在玛丽苏当道的今天,这些优点像不要钱一样被作者和编辑堆砌在女主角身上。但对于简•奥斯丁的女主角来说,这简直太难得了——特别是女主角本来应有的标配——漂亮。

    这直接导致了在奥斯丁小说改编的影视中,饰演爱玛的演员理所应当的拥有所有女主角中的最高的颜值。作为简•奥斯丁的读者,这实在是让人松了一口气:导演终于能放心大胆地去用漂亮的女演员了。在这点上,不得不说,之前改编奥斯丁小说的导演们都太实诚了。哪怕高超如李安,《理智与情感》都不能让我免于第一眼的失望。而在感受过影版《曼斯菲尔德庄园》选角惊吓的人,大概都能理解这种庆幸。



    格温妮丝•帕特洛和母亲布莱思•丹纳

    2

    从这一点来说,1996年版本中,格温尼丝•帕特洛演的爱玛,实在让人满意。

    爱玛的漂亮,是一种整体的感觉。从细节上,格温尼丝没有“褐色的眼睛”,对于“高矮肥瘦适中”来说,她也许太高了。但当时25岁的格温妮丝身上有让人会心一击的感觉。“不单是她的青春气息里有健康的美,而且她的神情里、头脑里和她眼睛的一瞥里都有。”爱玛需要美得聪明,美得优雅,美得从容而不在意。

    从原著要求的庄重挺直的姿态来看,很少有人比后来成为优雅代名词的格温妮丝做得更让人过目难忘。这部在电视里放了无数遍的英国电影,就算没有看全的人也会记得:格温妮丝的脖子太美了。那是一种真正的,毫不夸张的像天鹅一般的优美曲线。人们大概会惊讶于一个美国女演员居然能如此的与英伦范的优雅所契合,就连英式英语的口音都纯正得毫不出戏。

    这种特质,将会在她1998年演的《沙翁情史》中显露得更完全,并且格温妮丝最终凭此片获得了第71届奥斯卡最佳女演员奖。但在1996年时,这种生动和美更多的是一种与角色契合的自然流露。包括她的成长经历,父亲是电影制片人,母亲布莱思•丹纳是著名的电影演员,从儿语识字起就陪母亲练习台词,金色的童年和优渥生活带来的气质和姿态都与爱玛异曲同工。《爱玛》这部电影成为格温妮丝的成名作也便不足为奇。

    但如果只是这样的爱玛,未免也太表面了。在数个版本的爱玛中,格温妮丝最让人难忘的地方在于,即使在她充分展现爱玛的缺点时,也能恰到好处的让人包容和不讨厌。




    3

    是的,缺点。如果仅把爱玛当成是奥斯丁为了自己虚荣心创造的完美女性,那看到的东西实在太浅薄了。事实上,没有哪一个她笔下的女主角,受到像爱玛这样苛刻的审视和批判,也没有哪个女主角,会犯下像她这样让人明显的让人反感的错误。

    爱玛被认为可能是奥斯丁最成熟的作品,我觉得真正的意义在于,她在做一个“真空实验”,尽其所能的讨论一种可能性:在一个女性拥有美貌、财产、地位,在排除一切客观条件缺憾的情况下,在绝对自主和自由的人生中,她应该追求和选择的是什么。

    正像凯特尔所评价的:“使《爱玛》产生感人力量的是简•奥斯丁态度背后的感情深度和现实主义,……她以一种一丝不苟,然而又是热情洋溢并具有批判眼光的精确性,检验了她的天地中存在的问题。”凯特尔承认这个天地是狭小的,但重要性不能用题材的大小来衡量。

    于是,影片一开头,就能看到爱玛所置身的狭小天地:有时一个人生活的小镇,就是他的整个世界。参加舞会比参加军队给他带来了更多的乐趣。就有这么一个姑娘,她深知在这个世界怎样来生活。

    可以说,爱玛的人生,是一个完全不需要努力的人生。不然也不至于在21岁的年纪,空虚到以给人作媒为乐,以至牵错红线之后引发了整个故事的发展。

    作为海伯利这个小镇社交食物链顶端的爱玛,被奥斯丁这样审视:爱玛处境的真正的不利,其实就在于她有权过于任性,而且对自己的估计往往略微偏高一点。奥斯丁借本书男主角、唯一能指出爱玛缺点的奈特利先生的口说:“我认为她并不为外貌自负。她的自负在另一方面。”

    当错误真正发生后,奥斯丁给爱玛的批判极其严厉:“她出于叫人无法忍受的自负,自以为了解每个人的感情秘密;出于不可饶恕的自大,硬要安排每个人的命运。结果证明,她全都做错了。”

    爱玛的可贵之处在于,这段批判,其实是她对自己的反省。演员的难度在于,没有像书中那么多台词表现心理活动以取得读者的谅解,而她做的错事,却全在观众眼里。

    影片以一种喜剧的方式处理了爱玛的小促狭,这些不完美在英式幽默的节奏下,换得观众的轻松一笑。而2008年BBC正而八经拍摄的版本里,足以证明感觉稍有差池,这些行为是多么的容易让人脸红和厌恶。

    但真正面对自己错误的爱玛,是坦率,真诚,同时也不失自己的风骨的。她反省的真诚让人原谅,但对自己的世界观和原则的坚持,又让人不会觉得有终于等到她自食其果的幸灾乐祸。这是属于格温妮丝给角色带来的魅力。

    这样的爱玛,在表现本片的经典场面之一时,才让人信服:

    当哈丽埃特•史密斯问爱玛,想知道爱玛为什么不结婚时,爱玛说:“我不愿意结婚。财产,我不需要;工作,我不需要;地位,我也不需要。我想信,结了婚的女人没有谁在丈夫家能有一半像我在哈特菲尔德这样做主的。我绝对不能指望有哪个男人像我父亲一样疼爱我、重视我、始终把我放在第一位,认为我样样都正确。”

    哈丽埃特惊呼,那到头来你会像贝茨小姐那样,成为一个老处女了。

    爱玛给出了本片的名台词:只有贫穷才使独身可耻。格温妮斯那种带着聪慧天真的理直气壮,足以让人相信,即使她真的单身到老,那也是出于她对自己命运的看透和把控,而不是命运对她错误的惩罚,她的生活不需要婚姻来变得更好。

    这样的爱玛,才能遇到最好的爱情——她决不会因为没有爱情而去改变目前的处境。



    4
    爱玛命运更多的可能性,则要在男主角奈特利先生的的视角才能看得到。

    如果说,哪个版本的爱玛是最好的尚有争议,1996年版的《爱玛》之所以成为经典的原因之一是,它贡献了一个最好的奈特利先生。这个在原著中“一百个人中都找不出一个的绅士”,在影视化之后甚至有超出原著的魅力。在纵向比较中,这个绅士形象在我心目中甚至优于BBC版的达西先生。

    1961年出生于英国剑桥的杰瑞米·诺森在扮演奈特利先生时35岁。这个双亲均是剑桥大学的文学教授,早年在伦敦大学主修英文,后在布里斯托尔戏剧学校专修戏剧的演员,让人切实地感到了原著中三十六七岁的奈特利先生的魅力,消除了想象中这个角色年老又跛脚的担心。那种教科书般令人心旷神怡的英国绅士风度,在书中需要大量的描写,而在他只需要举手投足的风姿就能做到。这是2008年BBC版的奈特利先生就算丢掉拐杖也无法做到的。

    35岁的杰瑞米·诺森和25岁的格温妮丝在已有的各个版本中,最大程度的呈现了原著中16岁的年龄差带来的美妙的化学反应。相比甜言蜜语,这一对让人们看到的是,当爱人以诤友的形式出现,一个最了解你的优点和缺点并不吝指出的人,在精神成长上将带来怎样的帮助。

    书中的奈特利先生最让人动容之处,是对爱玛精神上真正的关心。这种关心甚至比父母对孩子无条件的关心要更可贵,毕竟很多父母,只要希望孩子快乐就好了。

    但奈特利先生不是的,看着爱玛长大的他了解她的优点,甚至是这优点带来的不足。

    “爱玛是家里最聪明的人,因此给宠坏了,她不幸在十岁那年就已经能回答连她十七岁的姐姐都答不上的一些问题。从十二岁起,爱玛就成了家里和你们所有人的女主人了。”面对有天赋但所有才华都不到精通的爱玛,他对她原本有更高的期待。“我已经不再指望爱玛认认真真地读书了。她永远也不会干任何需要刻苦和耐心的事,也不会做任何让幻想屈服于理智的事。”他比任何人都更早看出了爱玛将哈丽埃特作为闺蜜的害处,不在于她想当然的做媒,比起阶级,更关乎头脑:“她自己什么也不懂,却把爱玛看得什么都懂。她百般奉承她,正因为不是故意的,那就更糟。”

    何其透彻,何其有幸。

    在影片中,在完全没有这些背景交待的情况下,奈特利先生的魅力,集中体现在和爱玛争吵指出她错误的两场戏。



    一场戏是得知爱玛怂恿哈丽埃特拒绝了农夫马丁的求婚。设置的原著中没有射箭场景,是影片的最佳改编之一。在和爱玛交替射箭的节奏中,争吵变得有张力:“不管怎么说,一个有理智的男人,是不会娶一个傻瓜老婆的。”他射出一箭,收起弓弦,眼神认真,“记得我的话,爱玛。像你这样乱耍小聪明,还不如傻一点呢。”这是对爱玛洋洋得意的警告,甚至演出了一丝不易察觉的宠溺。

    另一场则是爱玛公开嘲笑了贝茨小姐的蠢笨之后,奈特利先生对爱玛的斥责。影片加强了原著中贝茨小姐听懂之后的尴尬和静默,镜头直接切换后的带来的力度,“她很可怜,甚至她自出生以来就很可怜,如果她真的这样成为老姑娘的话,她的状况会更糟。你做得很差劲,爱玛。很差。她看着你长大,把你的关心当成是荣誉,而今天,你却揶揄她,嘲笑她,还在很多人面前,别人会照着你的样子来对她的。”

    来自男人对女人的指责,要如何才不让人反感?奈特利先生做了最好的表率。有的男人指责女人,会挑剔,会贬低,会比较,会高高在上。但奈特利先生所有的考虑都是从爱玛的角度出发,行为不妥的原因,所带来的后果,以及爱玛需要承担的责任。观众能直接感受到书中爱玛的感受:她一生中,从没在任何情况下感到这样激动、屈辱和伤心过。她受到了极大的打击,但是——他那一席话说得中肯,那是无法否认的。

    从经典场景的改编来看,编剧的对关键情节的渲染甚至比原著要强。在格温妮丝和杰瑞米·诺森发挥了一场比原著更精彩的表白戏时,我终于有点理解一些书评对原著的不满:行文太絮叨了,啰啰嗦嗦,东拉西扯,情绪一上来就被打散,消磨了关键台词的感触。而在电影中,相遇的惊喜,试探,误解,缓和,表白,一气呵成,树林中听到表白的格温妮丝的神情从悲伤到难以置信的欢喜,阳光透过树叶在蓝色眼眸中透出的光影,脖颈优美的角度,组成了我印象中她最美的一幕。



    5
    当然,这部电影也不是全无缺点。

    电影主角选用上的出色,反而更加突出了配角的不合适。原著中16岁,“恰好是爱玛喜欢的长相”的哈丽埃特,在电影里显得比爱玛还要大好几岁,并且和美一点沾不上边。这不仅让人对爱玛把她当成闺蜜,并且进行如此不实际的拉郎配感到更加的荒谬和不可理喻,同时还让奈特利先生的判断打了折扣——也许牧师不娶她,并不是因为傻,而是因为不够美呢。同理于牧师的选角,书中长得“俊俏非凡”的牧师埃尔顿先生,在电影中更像是一个负责滑稽角色。爱玛的选择也便没有书中那么强烈的象征意义。

    除了选角的原因,电影对配角的性格进行了平面处理,对这些人物丰富的层次进行了弱化,因而人物也便显得单一。原著中人物的可爱与可取之处,奥斯丁对不同女性命运进行的思考,也便没有到达原著应有的深度。

    比如文中的这段,“邱吉尔太太和简•菲尔费克斯之间社会地位之悬殊使爱玛感触很深;她们一个是主宰一切,而阵个却是微不足道——她坐在那儿默默思考着妇女命运之不同,根本不知道自己的眼睛看着什么地方。”在电影中便完全无力着点。

    这部电影最终的奖项也和它的选择相衬,它得到了第69届奥斯卡音乐/喜剧片最佳原创配乐,提名了最佳服装设计。在制作上它可以和一流的电影一较高下,但始终缺少了一点更打动人心的力度。

    对于没看过原著的人来说,这大概只是一个轻快好看的爱情喜剧。对于看过原著的人来说,这部电影提供了近乎完美的,最好最般配的爱玛和奈特利先生。
    ------------------------------------------end-------------------------------------------------------
    作者简介:简洁,杂志编辑。双子座,不分裂。见过了许多人,想讲自己的事。微博@mayjane,豆瓣@jane,公众号:简影录@everyjane

     6 ) 他人散席,我来罢

    电影开头的画面很童话,应该是织绣图
    不管那些,emma在密友的婚礼上开始出场
    她语速急快,我脑中出现的便是趾高气昂的小雏鸡,

    emma和父亲以及knightley坐在火炉旁长谈时,emma高傲自负
    的一面一览无余。依旧是较快的语速,当然带有贵族的britan English调调,这些不消说,尤其让观者厌恶的是emma端坐,笔直的背脊像麦芒一样刺生生地凸显于昏暗的屏幕上。一个温馨的亲友小聚,amma何必如此正儿八经?
    这便是emma,一开始的emma

    emma为朋友hiarret的婚姻相当操心,和knightley在庄园里射箭时谈到她为hiarret做的选择。影片至此,爽朗的emma,自以为是的emma,为朋友动肝火操心的emma,聪明的emma,傲气的emma,同时也是不温和的emma被格温妮丝·帕斯洛很得体地展现。
    称之为得体,是因为她饰演的emma让人既讨厌又悬心,她的mr.right在哪里?是因为emma的确不是一个柔弱的普通女人。

    knightley的魅力开始出现在舞会上,准确地说是让emma动心的魅力。之前frank的出现让emma迷魂了好长一段时间,她分不清自己是否在喜欢他,但是她对自己相当自己:frank是喜欢自己的。我再一次笑了:emma真是不可一世!

    knightley足以让所以女人为之倾倒,英俊,正直,睿智,冷静,善良,洞悉一切,顾全大局平且是细心,呵护女人的柔情男人。
    amma在野餐上对老处女mrs。bates出言不逊后,他又一次站出来缓和了紧张尴尬不能动弹的局面。
    尤其是追上emma说的一番话,那样的富有同情和哲理,那样的博爱和语重心长。他的眉宇间袒露的更多的是呵护和爱。

    他是emma成长的老师,更是爱惜emma的男人,同时他又是如此的英俊和张弛有度。
    jeremy northam又一次让我诚服于英国男人。说道这,我想起了《冷山》和《傲慢与偏见》,里面的男主角分别是jude law 和matthew macfadyen。jude law我们比较熟悉,相对而言matthew macfedyen就没有他来得出名,但是这些英伦绅士将britan的风情展现得如此叫女人神往,似乎他们是遥不可及的梦,但是又是如此的渴望!……

    最后,当frank和mrs。bates的侄女成婚时,离开小镇的knightley又回来了,在教堂旁和emma的偶遇,并且随之而来的表达真是对爱情的完美诠释,比如说成全,放不下的面子和架子,不动声色的爱护,欲言又止的痛苦,思念的欲绝,时刻的关心(哪怕是丁点的对方身边的事都要打听),自私的邪念,进与退,诸多表达的担忧和忐忑。

    影片至此,完美地结束。
    爱情能如此,此生亦何求?

     短评

    #观影笔记# 1123 主题就是 婚姻要门当户对,正是因此,才成为当年评价最高的奥斯汀作品吧。但真的很雷人啊,艾玛自以为是,哈内特小姐见一个爱一个。不过这版选角真的不错,貌似也是唯一一次喜欢Gwyneth Paltrow的演绎。

    3分钟前
    • 青山眉黛
    • 推荐

    思春少女的心真是随便一煽动就春情萌动啊。。。配角都挺精彩的,不过故事本身实在是奥斯汀作品里令我感觉一般的

    7分钟前
    • 九尾黑猫
    • 还行

    Gwyneth Paltrow有点自以为是、孤芳离群的气质演Emma恰恰好,虽然她凭《莎翁情史》拿了奥斯卡,但很久以后,人们会记住的恐怕是她的Emma。

    9分钟前
    • funny_vee
    • 力荐

    Emma的小朋友太老了,Jane太老了。Ewan饰演的Frank,年轻英俊,风度翩翩,机敏风趣,且具备年轻人做事特有的不谨慎,基本上完全符合我对Frank这一小说人物的设想;只不过Ewan有点驼背,不过考虑到他在同年成功饰演了《猜火车》里的那个堕落颓废的痞子,这就可以理解了;主观地说,他的戏份太少了。

    14分钟前
    • Iris
    • 推荐

    Alan变身腹黑前的耍萌,Ewan唱歌跳舞也耍萌。各种英国气息都出来了,还能要求什么?

    18分钟前
    • mOco
    • 推荐

    -艾玛,你希望我们的友谊像以前那样一直延续,但我不希望。-为什么?我知道我犯了错误,但你前段时间如果在这里的话,你会看到我很努力在改变了。拜托,告诉我,我还是你的朋友。-我不希望称呼你是我的朋友,因为…我希望更亲密地称呼你。你不是想知道我为什么没有和弗兰克·丘吉尔成为朋友吗?是因为我知道他喜欢你。……,于是我离开了。但我去错了地方。我哥哥家对于我通常都是充满宽慰之处,但在那里看到你姐姐让我不断想起你,我向你保证,那种折磨,很痛苦。当我听到丘吉尔先生的订婚时,我又有了希望。我飞速回来,焦急地想知道你的感受,来接近你。我骑马冒雨赶回来的。我愿意骑马冒着更恶劣的天气回来只要能听到你亲口告诉我,我至少还有一点机会能得到你的心。-奈特利先生,我不说话是因为我害怕自己从这场梦中醒来,这不可能是真的。……

    21分钟前
    • Panda的影音
    • 推荐

    男女主角颜值养眼,不过像奈特利先生这样的男主人设确实不太容易有存在感,从这个角度来说,Emma真的是“大女主”设定。不过像Emma这样性格的女主角如果出现在当下的流行小说里,能被屠版骂死,奥斯汀小姐看她就像奈特利先生看她,觉得她天真、轻率、幼稚、任性,但是又善良、正直、可爱,知错就改,所以下笔诙谐,高高抬起轻轻落下,一如既往给了所有人大团圆结局。奥斯汀的阶级观和婚恋观在这部里体现的淋漓尽致,阶级不匹配的婚恋就是耍流氓、理想的婚姻是门当户对的浪漫的友谊,两百多年前的价值观在今天其实依然能占据某种主流地位,也是一件可以探讨的话题。

    22分钟前
    • 曼仔
    • 推荐

    emma太自私了~讨厌她。但我爱英国田园风光

    23分钟前
    • 海棠一生
    • 推荐

    gwyneth真是漂亮,而且優雅~再次羨慕Chris,,,Emma雖然剛開始有點討厭但卻很真實,比如她在教堂里禱告的時候也沒說要讓他以后幸福什么的,反而寧愿他一直單身。有點小聰明和任性的小女人角色。喜歡看Jane筆下的英國紳士,還有歷經千辛萬苦隨后的大團圓,看完后會覺得很釋懷。

    25分钟前
    • J
    • 推荐

    很久以前尝试翻过原著,但看了个头就弃了,因为实在不喜欢Emma的性格。真搞不懂这种人怎么能给别人做媒?不顾当事人的喜好和心情,一定要求别人按自己所想的去做,Harriet走了这么多弯路都怪她。但Gwyneth Paltrow真是演得好,比她后来拿奥斯卡影后的莎翁情史表现更夺目,后者我已经忘记她的演绎亮点了

    29分钟前
    • Icilian
    • 还行

    A riveting documentary about the mating rituals of British white people. A genre single handedly created by a sociologist named Jane Austen.

    34分钟前
    • TimberNord
    • 推荐

    简•奥斯汀笔下的英伦少女婚恋观。艾玛虽然前期有些自私小任性,但和哈丽叶特一般,着实都是善良、豁达的好姑娘。从坚持独身主义到陷入情感困境,不仅性格发生了转变同时收获了完美的爱情。无论选择婚姻与否,都要听从自己的内心不要被他人的意见左右。格温妮丝优美的颈肩线和秀丽的容颜颇为吸睛,以及伊万也太酱油了。

    38分钟前
    • 张苑希
    • 还行

    果然不出所料,不如英版,画面精美难掩轻佻。

    39分钟前
    • 芦哲峰
    • 较差

    这可能是所有版本的《艾玛》里唯一不丑化矮化哈丽埃特人物形象的,她不仅相貌清丽,对阅读也有着自己的品味。(所以别的版本里硬要扮丑她是什么意思呢?)另一个优点是奈特力先生并不是一个单纯的杠精,他沉稳宽厚,有理有据,这不是光靠新版本里年轻人爱吵吵就能演好的。当然了,23岁的GP颜值无敌。全片一共五段姻缘,每一段都是门当户对,女教师嫁鳏夫,少爷娶小姐,孤女嫁农夫,缺少了P&P里面伊丽莎白怼达西姑妈的那种精彩,叫人不免失望。多年后我在想,艾玛这样眼睛长在头顶心的人是怎么会和哈丽埃特做朋友呢?

    42分钟前
    • 白井黑子阿尼娅
    • 推荐

    全片看点完全在少女格温妮丝,美的可以忽略其他任何

    44分钟前
    • 眠去
    • 还行

    爱玛还是一如既往的不讨喜,自私势力的姑娘,这版的奈特莉先生是最符合原著的,又帅又成熟,还有伊万的弗兰克太搓了吧,发型决定一切有没有!

    49分钟前
    • 七宝
    • 推荐

    本来想给三星 各种讨厌女主角-1※

    54分钟前
    • 西西弗假面
    • 较差

    这个奈特利从开场就是一张暗恋脸。Frank Churchill存在感仅限于开个嗓。拍得跟森林的小精灵在谈恋爱似的(。

    56分钟前
    • edie
    • 还行

    致命弱点是,Mr. Knightley虽然很帅,但是不迷人= = Ewan的Frank Churchill很好很合适~女主也很不错=v=

    1小时前
    • 🔒⛓Nemik
    • 还行

    史密斯小姐显得不美...很不美...但倒确是够好心的...很讽刺的轻喜片,较忠实于原著,爱玛常常口吐经典之言~粗略算下,大抵4次用到镜头切换而把一句话说完,除此之外,影片还是缺少一些让我惊艳的元素。

    1小时前
    • 忆秋
    • 推荐

    Copyright © 2023 All Rights Reserved

    电影

    电视剧

    动漫

    综艺